Of late, many are lamenting on the influx of foreign words into Malay
vocabulary. As a Malay linguist, allow me to explain this linguistic phenomenon
so that readers can understand the development occurring in the Malay Language.
First, we need to accept the fact that influx of foreign words into a
language is a natural phenomenon. All languages, including English Language has
borrowed voluminously from other languages. About 80% of the words found in the
English Language are foreign words.
Words like antenna, bangle, cassette, guerrilla, nirvana, pizza, and
schizophrenia are words from Latin, Hindi, French, Spanish, Sanskrit, Italian
and Greek respectively. Languages need to accept foreign words or borrow words
to survive. Likewise, the Malay Language has borrowed hundreds of words from
foreign languages, like Sanskrit, Persian, Arab, Tamil, Chinese, and lately
English words.
We have borrowed words like asrama,
dewan, solat, katil and tongkang
comfortably in the past and these words have assimilated into Malay vocabulary.
Many users probably do not know that they are actually Sanskrit, Persian,
Arabic, Tamil and Chinese words respectively.
In the process of modernization of Bahasa Malaysia, our national
languages, new words have been coined or borrowed words to enable the language
to become a modern and compatible language like any other languages of the
world. Many new fields have developed in the Malay Language and we need words
to describe the concept and new ideas in Malay. As we do not have the appropriate
words, we either coin or borrow words from other language to enable to express
the new ideas and concepts in Malay.
As Malaysians, we should learn to accept the influx of foreign words,
especially English words. This is a healthy trend in the Malay Language, like what
is happening in any other modern languages of the words. Accepting foreign
words in not done in a haphazard or according to the whims and fancies of a Malay
user. It is actually according to stipulated rules and regulations specified by
Dewan Bahasa dan Pustaka, the
guardian of the Malay Language.
Borrowed words need to adjusted to the Malay sound system and spelling of
the Language. So, words like account,
discussion, and productivity
when borrowed in Malay need to be changed into akaun, diskusi, and produktiviti
in line with rules of the phonological rules of the Malay Language.
On the question why we need akaun
when we have already words in the language like kira-kira. In vocabulary, there are two types of words, common
words and specific words or terms. The word kira-kira
is a common word, but we use akaun as
a term in a specific usage in the economic and accounting domain.
Besides, in languages alternative words or synonymic words are always
created or coined to enable the languages to express ideas and thoughts using
different words, like aktiviti and kegiatan, kereta api and tren, and program and atur cara.
The influx of foreign words into Malay Language, do not mean we making it
a rojak language. As explained
earlier, foreign words are carefully assimilated into Malay according to
language rules and regulations. Let us
see these trend a healthy linguistic phenomena, not an alarming one.
No comments:
Post a Comment