I refer to the recent debate about the term Yee Sang. The term which literally means “raw
fish” is a favourite dish served
throughout Chinese New Year celebrations by the Chinese communities. In fact, Yee Sang has become a tradition synonymous
with abundance, prosperity and vigour.
As a linguist
fascinated by etymology, the study of history of words in language, I would
like to share some views on this subject. Yee sang, according to Lim Mun Fah of
the Sin Chew daily is a Chinese word from the Cantonese dialect.
This means the term originated from mainland China. One website said the dish
originated as early as 220. As the
Chinese community dispersed to other parts of the world as emigrants, including
to Malaysia and Singapore, yee sang being part of Chinese culture was tacked
along with them. It is said the yee sang culture was brought to Malaysia and
Singapore as early as 1920’s.
So, the question that
the word yee sang originated from the Chinese in Singapore cannot hold
water. Neither, can the Malaysian
Chinese claim it originated from Malaysia. Probably, the content of the dish
has changed from the original yee sang. Local
flavour was added and the dish has now evolved into the modern version of yee
sang.
I believe as an etymologist
and linguist, this type of polemics can be solved, if we have an etymological
dictionary. The dictionary will trace the history of all words used in
languages. Therefore, I urge the Chinese community, especially the scholars to
work on an etymological dictionary in the near future. Besides providing
invaluable information of the origin of words, it could also serve as essential
research tool for Chinese words.
On the controversy of
the yee sang, I suggest we need not split hairs but rather accept the dish as a
Chinese dish, a precious part of the Malaysia and Singapore’s Chinese culture.
As Malaysians, we should be proud of yee sang, a cultural belonging of the
Chinese, in particular the Cantonese community.
No comments:
Post a Comment